I froze with terror. (私は恐ろしさのあまり動けなかった)
(I was frozen with terror. でもOK)
freeze は凍るという意味で、~で体が凍ってしまったようになることです。
Freeze! (動くな!)
I was petrified with fear.(私は恐怖でからだがすくんだ(固まった))
be petrified は 石になる(石化する)という意味で、石のように固まって動けなくなる、という意味です。
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
【 今回のポイント 】
否定文の文末に at all を付けますと
「全然~ない」「全く~ない」という
ニュアンスが表せます。
ex. I don't like him at all. 全く好きではない
ex. She didn't speak at all. 全然しゃべらなかった
今回は、「恐怖で」動けなかったという事ですから、
I was very frightened and couldn't move at all.
「とても怖くて(=恐怖で)、全く動けなかった」
と表現できます。
*frighten は 誰かを怯えさせる、という動詞で
自分が怯えている場合は、怖いものなどによって
怯えさせられている、という発想で、be frightned と
受け身表現になります。*受け身表現:be + 動詞の過去分詞
... 少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者様の英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄