人間関係についてです。過去の時点での可能性と解釈すると..
「関係が始まった時、すでに私たちの関係には終わりが見えていた」は、"When our relationship started, it might had cleared the end of our relationship"でいいですか?
① When our friendship was becoming something more, I didn't feel it would last long.
② When we have crossed the line of friendship into love, I feel it would not last long.
英語圏では、カフェでお茶をすることも、デートになります。それを数回経験すると、friendになります。それ以降は、あなたの気持ち次第です。だから、友達関係がロマンスに変わる様子を表現してあります。
① become something more=「それ以上の関係になる」
last long=「長く続く」lastは、動詞です。
例文=「私達の友達関係が、それ以上になり始めた時、私達の関係が、長くは続かないと感じた。」
ここでのwouldは、willの過去形です。
② cross the line of friendship into love=「友達関係を超えて、恋愛関係になる。」
例文=「私達は、友達関係を超えて、恋愛関係になった時、お互いの関係が、長く続かないと感じている。」ここは、現在形でまとめています。
ここでのwouldは、仮定法過去のwouldです。
I didn't feel としないで、I feel it would not・・・としたのは、I feelを付け足しただけの文にしたからです。①の文を使って続けても。OKです。
では、ここで補足です。
あなたは、どうしてそう感じるのでしょうか?
それは、
"You just enjoy being in the transition from your friendship to romance."
=「あなたは、ただ友達関係から恋愛関係に変わる過程にいることに、楽しみを感じているからです。」
ただ、そのスリルを味わっているだけなんです。
なぜなら、恋愛には「辛抱」が付き物だからです。
友情や恋愛の文章って、とても難しいです。表現を分からないと、分かれることにもなります。私も、アメリカでとても悩みました。
ここまでお読み頂きまして、ありがとうございます。
感謝
In the beginning stages of our relationship, I/we knew it wouldn't last forever.
「関係が始まった時、すでに私たちの関係には終わりが見えていた。」は、
"In the beginning stages of our relationship, I/we knew it wouldn't last forever."
主語を"I"にするか、"we"にするかは、「自分」だけがそう思っていたのか、「お互い」そう思っていたのかで使い分けてください。
「(人間)関係」は"relationship"で、これだけでも「恋愛関係」という意味で使いますが、他にも"romantic relationship"と言ったり、"friendship"「友人関係」、"workplace relationships"「職場関係」、"family relationships"「家族関係」などいろいろ言い方があります。
"in the beginning stages of our relationship"は、「私たちの付き合い始めの段階で」
"last forever"は、「永遠に続く」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。