ご質問ありがとうございます。
「終わりが見えない」はcan't see the endと言います。でも、英文では主語が必ず要りますので、2番目の回答ではWeを主語として入れていますが、IとかTheyとかSocietyなども使えます。
「しんどい」をdifficultとかexhaustingとかtiringなどに訳せます。
There's no end in sightはネイティブな人がよく使っている表現です。
ご参考いただければ幸いです。
「終わりが見えないからしんどい」を英語で表現すると、「It's exhausting because there's no end in sight.」となります。このフレーズは、未来が不確実で苦しい状況を表す際に使うことができます。
例えば、ウイルスの感染拡大について言いたい場合は:
"The virus spread is exhausting because there's no end in sight."
(ウイルスの感染拡大は終わりが見えないからしんどい。)
"exhausting" は「しんどい、疲れさせる」という意味です。"no end in sight" は「終わりが見えない」という状態を指します。
例として、"The spread of the virus is exhausting because there's no end in sight." のように表現できます。