「少し前の時代までは」とか、「私たちの世代までは」というのはなんと言えば良いのでしょうか? 「私たちの世代まではよくあったことなんですけどね」とか「私たちの親の世代ってそうだったんですよ」とかを表現したいです。
世代 - generation
前- ago
例、
一世代前、黒澤 明はめっちゃ人気だった。A generation ago, Akira Kurosawa was so popular.
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
「一世代前」は英語では「One generation ago」になります。
「少し前の時代までは」は「Until a little while ago」になります。
「私たちの親の世代ってそうだったんですよ」は「It was the same as the generation of our parents」になります。