一世代前って英語でなんて言うの?

「少し前の時代までは」とか、「私たちの世代までは」というのはなんと言えば良いのでしょうか? 「私たちの世代まではよくあったことなんですけどね」とか「私たちの親の世代ってそうだったんですよ」とかを表現したいです。
female user icon
minakoさん
2017/04/04 07:32
date icon
good icon

10

pv icon

10312

回答
  • a generation ago

    play icon

  • one generation ago

    play icon

世代 - generation
前- ago

例、

一世代前、黒澤 明はめっちゃ人気だった。A generation ago, Akira Kurosawa was so popular.

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • One generation ago

    play icon

「一世代前」は英語では「One generation ago」になります。

「少し前の時代までは」は「Until a little while ago」になります。
「私たちの親の世代ってそうだったんですよ」は「It was the same as the generation of our parents」になります。

Joe E DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

10312

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:10312

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら