[大まかな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69750/) = rough, broad, general, loose. この文脈で「basic」もだいたい同じだと思います。
流れ = flow, course of events
話 = story
the general flow of the story = 大まかな話の流れ
the basic course of events in the story = 大まかな話の流れ
「[大まかな](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69750/)内容」「大筋」は outline でもいいです。
「細かい[違い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38962/)はあるけど大まかな話の流れは似ている」ならば
They are different in details, but similar in outline.
They have different details and similar outlines.
のように言えばいいでしょう。
Broadly speaking, although there are some differences in the details, the plot of the story is very similar in both movies.
Broadly speaking, although there are some differences in the details, the plot of the story is very similar in both movies.
=大まかに言うと、細い違いはあるが、二つの映画の筋はほぼ同じである。
↑二つの内容を一つのセンテンスでまとめてみました。
The details= 細い部分
Plot=(小説などの)筋,筋書き,構想
アカデミック英語なので、Broadly speakingを使いました。
ご参考になれば幸いです。
the general flow of the story
the overall plot
上記はいずれも「大まかな話の流れ」という意味の英語表現です。
flow of the story は日本語の「話の流れ」のような言葉選びですね。
【例】
There are many small differences but the general flow of the story is the same.
細かな違いはたくさんありますが、大まかな話の流れは同じです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!