成せば成るって英語でなんて言うの?

「成せば成る 成さねば成らぬ 何事も 成せぬと言ふは 成さざればなり」の表現を教えてください。出典は司馬遼太郎の花神。二宮敬作の言葉です。
If you try to do, it can be achieved. If you don't, it will never be achieved.
Where there is a will, there is a way.
TAKUさん
2017/04/05 10:23

12

8303

回答
  • You can do anything if you put your mind to it.

  • Anything is possible if you put your mind to it.

You can do anything if you put your mind to it.
→その気になればできないことはない。

Anything is possible if you put your mind to it.
→その気になれば何だってできる。


「為せば成る」と同じような意味合いだと思います。
put one's mind to ~ は「~に注意を向ける, ~に全力を傾ける, ~に専念する」(英辞郎)という意味です。

ぜひ使ってみてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Where there is a will, there is a way.

Where there is a will, there is a way. 意志があるところに道がある。

Where there is a will, there is a way. は一般的で、誰にでもわかります。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家

12

8303

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:8303

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら