世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

為せば成る、為さねば成らぬ。何事も成らぬは人の為さぬなりって英語でなんて言うの?

米沢藩主。上杉鷹山の名言。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/30 22:44
date icon
good icon

218

pv icon

61826

回答
  • If you put your mind to it, you can accomplish anything.

心して取り組めば、何だって成し遂げることができる、という英語の慣用表現です。 日本語の「成せばなる・・・」と同様に、相手を激励する時や、己を叱咤する時によく使います。 映画「Back To The Future」で、天才発明家ドクが座右の銘にしていたフレーズで、マイケル・J・フォックス演じる主人公マーティに、恋人のジェニファーが励ましの言葉としてこのフレーズを使っています。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Where there is a will, there is a way

Where there is a will, there is a way = 意志あるところに道は開ける 16代目アメリカ大統領のリンカーンがスピーチで用いた事から彼自身の言葉と勘違いしている人が多いみたいですが、実際は誰が言い出したか定かではないです。とてもよく使われるフレーズなので是非覚えましょう!
回答
  • (1)If you try hard, anything is possible. If you don't try, you won't succeed.

  • (2)If you do it, then it will be done. It won't be done, unless you do it.

 SNS投稿や独り言で言いたいということですので、シンプルでしっかり意味を表す英語にしました。(1)にカジュアルめ(意訳的)なものを、(2)で堅め(直訳的)のものを挙げました。どちらも簡単な単語ばっかりで書いています! (1) ・成せばなる、為さねば成らぬ。  If you try hard, anything is possible.  「あなたが一生懸命に挑戦すれば、何でも可能です」  anything は「何でも」という意味で使えます。この部分は nothing に置き換えて、Nothing is impossible. 「不可能なものはない」とすることもできます。ぜひどちらも覚えましょう!  そしてみなさん!なんでもやればできるの精神は大切です! ・何事も成らぬは人の為さぬなり  If you don't try, you won't succeed.  「あなたが挑戦しなければ、成功しないでしょう」  格言のこの部分は意味が分かりにくいですよね!これは「物事が達成されないのは、人がやらないからだ」という意味です。英訳例ではもっと分かりやすい言葉に置き換えて同じ意味を表しました。何かができる様子を「成功する」と捉えて英語にしています。 (2) ・成せばなる、為さねば成らぬ。  If you do it, then it will be done.  英訳例の直訳は「あなたがそれをすれば、それはされるでしょう」です。しかしこのような場合の you は「一般の人々」を表します。つまり「(誰であれ)やれば達成できるだろう」ということです。  then は「そうすれば」という意味のつなぎ言葉です。 ・何事も成らぬは人の為さぬなり  It won't be done, unless you do it.    英訳例では「それはされないだろう、あなたがそれをしない限り」という意味です。  ここで注意は unless の用法です。この語だけで「〜でない限り」という否定を表しています。そのため、you do it の部分は肯定にしないと二重に否定してしまい、意味が通じません。  以上です!ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Keep on asking, and it will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and it will be opened to you.

このご質問を拝見してパッと思いついたのは、諺ではありませんが、聖書の一節です。 Keep on asking, and it will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and it will be opened to you. 求めよ、さらば与えられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん  (マタイ7:7)新約聖書からの引用です。米国では大統領のスピーチなどにもよく聖書の引用が出てきますし、話す相手がキリスト教徒の場合、このフレーズを聞いて、日本語の名言の直訳よりも、よりしっくりくるかもしれません。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • You can do anything you put your mind to.

You can do anything you put your mind to. 〔訳〕その気になれば、何でもできる。 よく使われる表現です、決まり文句みたいな感じです。 put your mind to ~ は「~を気持ちを入れてやる」という感じです。 全体では、 「やる気があれば何だってできる」、 「気持ちさえあれば何でもできる」。 また、以下のように言うこともあります、 You can do anything if you put your mind to it. Anything is possible if you put your mind to it. 参考にしてください、 ありがとうございました。
good icon

218

pv icon

61826

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:218

  • pv icon

    PV:61826

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら