世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

庶民的って英語でなんて言うの?

気取ってなくて親しみやすいけれど、高級感や特別感は無いことです
default user icon
behindさん
2017/04/05 18:32
date icon
good icon

38

pv icon

34557

回答
  • reasonable

    play icon

  • unpretentious

    play icon

  • modest

    play icon

"庶民的"を英語で表現するには、いくつか代表的な単語が存在します。その一つは'reasonable'で、これは 「手ごろな価格で、容易に手に入る」といった意味を持ちます。 次に'unpretentious'は、物や人が「気取らず、あくまで質素な」という意味です。気取った態度を良しとせず、堅苦しさのないことを示しています。 また'modest'も似たような意味をもち、人や物が「落ち着いており、控えめである」という意味を表します。 これらの単語は具体的な状況や人により使い分け、最も適した形容詞として使用します。 例えば、レストランがコストパフォーマンスに優れ、安価で美味しい場合は "The restaurant is reasonable and the food is delicious."(そのレストランは手頃な価格で、食事は美味しい)と表現できます。 さらに、ゴージャスで浮ついた装飾ではなくシンプルなデザインの家具を説明するときは "The furniture is unpretentious but stylish."(その家具は気取っておらず、シンプルだけどおしゃれ)と述べられます。 控えめな装いでも品のある人を表現する時は "She is modest but elegant."(彼女は控えめだけれど、品がある)と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • The majority of people are middle classed.

    play icon

永沢りょうこさんに続き、ざきやまは「人に対して庶民的」と言いたい時の用法を答えたいと思います。庶民的ということはですね、言い換えれば「大多数の人」のことを指します。特に可もなく不可もなく、これといって貧乏でもない。そんな人たちを「中流階級」middle classと言いますね。これを形容詞的に使うことで、middle-classed「庶民的な」という使い方ができます。しかしもう一度言いますが、これは主に「人」にかかる形容詞的用法です。 他に例えば、レストランなどに「手頃な」といったニュアンスで「庶民的な」という形容詞を使いたいのであれば、reasonableやcasualがそれに当たります。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

38

pv icon

34557

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:34557

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら