庶民的って英語でなんて言うの?
気取ってなくて親しみやすいけれど、高級感や特別感は無いことです
回答
-
reasonable
-
unpretentious
-
modest
「庶民」だけで考えますと
ordinary people とかpeople on the street というのがありますが、
ご質問の意図ととしては何か品物や物に対する形容詞的な意味合いだと思いますので、
その場合は
reasonable 「手ごろな」「ほどよく手に入れやすい」
など、よいかと思います。
また、服装などが「質素な」というニュアンスでしたら
modest も使えますすね。
同様のニュアンス、「質素な」「気取らない」で
unpretentious もあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
The majority of people are middle classed.
永沢りょうこさんに続き、ざきやまは「人に対して庶民的」と言いたい時の用法を答えたいと思います。庶民的ということはですね、言い換えれば「大多数の人」のことを指します。特に可もなく不可もなく、これといって貧乏でもない。そんな人たちを「中流階級」middle classと言いますね。これを形容詞的に使うことで、middle-classed「庶民的な」という使い方ができます。しかしもう一度言いますが、これは主に「人」にかかる形容詞的用法です。
他に例えば、レストランなどに「手頃な」といったニュアンスで「庶民的な」という形容詞を使いたいのであれば、reasonableやcasualがそれに当たります。