英語で「オン」と「オフ」をつける表現を探しているということですね。もしこれが仕事とプライベート生活の間の「境界」を指すなら、例として "make the distinction between work and private"が提案されています。これは直訳すると、「仕事とプライベートをはっきり分けるべきだ」というような意味合いになります。
さらに、SNSのコンテクストで使いるということであれば、「切り替える」という意味で "switching on and off" という具体的な表現を使用することもできます。例えば:
- "I'm switching off from work mode now, it's time for some relaxation."
- 「今は仕事モードから切り替えて、リラクゼーションタイムです。」
このように、これらのフレーズは、SNSの投稿などで自分が現在の作業モードを変更したことを人々に伝えるのに使用することができます。そして、「業務 vs プライベート」や「オン vs オフ」など、特に静的なバイナリコンテクストで使用すると特に効果的です。
Work hard, play hard
→よく働き、よく遊ぶ
英語の決まり文句みたいなものです。
work hard は「一生懸命働く」、play hard は「一生懸命遊ぶ」という意味です。
例)
Work hard, play hard, that's my motto.
〔Death at the Wheel より〕
→「よく働き、よく遊ぶ」が私のモットーです
参考になるといいです
ありがとうございました。