カビが生えるといけないので、お風呂の換気扇はつけっぱなしにしておいてね。って英語でなんて言うの?

お風呂掃除の後、換気扇をオンのままにしてほしい。
TAKASHIさん
2016/07/08 19:03

38

9523

回答
  • I don't want mold to grow, so leave the vent on in the bath(room).

  • Leave the vent on to keep mold from growing.

  • Ventilate the bath(room) so that mold doesn't grow.

英訳1:「換気扇」は fan ですが、「通気孔」という意味の vent も自然に使うので紹介しました。

英訳2:keep A from B を使うと「AをBから遠ざける」という意味になり、ここでは、「カビが生えないよう」となります。

英訳3:ventilate は「換気する」「風を通す」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Please keep the fan running in the bathroom! I am afraid of mold.

• 〜し続ける状態 を表現するときは「keep」を使いましょう!
• 「かび」は mold.

カビが生える。えーっと「はえる」ってどういうの??とここでフリーズしてしまいますよね。英語は、言い換える力=パラフレーズ力が非常に重要です!

ものを主語にして表現するよりも、
自分がどう感じているか?という観点から文章を作ると随分と簡単になりますよ!

I am afraid of mold. で十分に伝わりますね!

回答
  • Please leave the fan on. I don't want mold in the bathroom.

英訳例を、2つの部分に分けてお伝えします。

--------------------------------------------------
■Please leave the fan on.
「換気扇をつけっぱなしにしておいてください」

※leave ~ on
「~をつけっぱなしにしておく」
※fan
「換気扇」

--------------------------------------------------
■I don't want mold in the bathroom.
「浴室にカビを生やしたくないんです」

※mold(モウルド)
「カビ」
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長

38

9523

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:38

  • PV:9523

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら