I want to avoid drying bed linen outside but this time, I have no choice.
dry outside =「外干し」という単語は存在しないので、そのまま「外で干す」を直訳
avoid = 避ける
やむを得ない= unavoidable という訳し方もあるけど、それだと「避ける」と重複して、同じ文章に同じ単語が2回出て来るので、使わない。 なので、 I have no choice(他に選択肢が無い)のように訳しますとスムーズに聞こえます。