In Japan, we wouldn't file a suit against such a tiny thing like a burn caused by spilt coffee.
訴訟好きのアメリカ人と比べた、日本のことを想定して作りました。
In Japan, (日本では)
we wouldn't file a suit 訴訟を起こしはしない (suit 訴訟)
(たとえ、こういう場合でも、と、確率の低いことを想定していますので、仮定法過去を使っています)
against such a tiny thing like a burn やけどのような、ちっぽけなことで
(burn やけど)
caused by spilt coffee こぼれたコーヒーによって引き起こされた
(cause 引き起こす、spilt←spill (こぼすの過去分詞))
まとめて
In Japan, we wouldn't file a suit against a burn caused by spilt coffee. となります。
(日本では、コーヒ-がこぼれて火傷を負った程度で訴えることはない)
なお、こぼす の過去分詞は,spilt の他に、spilled ともつづりますので、どちらでもOKです。
そういえば、有名なことわざがありますよね。
It is no use crying over spilt milk.
(覆水盆に返らず←こぼれたミルクのことで泣いても無駄である)
ご参考になりましたら幸いです。
Japanese aren't the kind of people who just sue someone for spilling hot coffee on them and getting burned.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーJapanese aren't the kind of people who just sue someone for spilling hot coffee on them and getting burned.
「日本人は、コーヒーをこぼして火傷したくらいで訴える人じゃない」
to spill hot coffee「熱いコーヒーをこぼす」
to get burned「火傷をする」
ご参考まで!