訴えるって英語でなんて言うの?

基本的に裁判をする時に使うような単語。
それ以外だと「痛みを訴える」とか「気持ちを訴える」という時に使います。
default user icon
Andoさん
2018/05/30 23:24
date icon
good icon

104

pv icon

52240

回答
  • to sue

    play icon

  • to complain

    play icon

「訴える」を裁判などで使うときは"to sue"と翻訳します。
例えば:"He sued her"「彼は彼女を(裁判所に)訴えた」

裁判所ではなく、例えば「痛みを訴える」のを翻訳したいときは"complain"のほうを使えばいいです。「痛みを訴える」は"complain about (being in) pain"と表せます。

参考になれば幸いです。
回答
  • sue

    play icon

  • complain of

    play icon

裁判で訴えるのは英語で sue と言います。

例)

このブラック企業を辞めて訴える
I'm going to quit this horrible company, and then sue them

痛みなどを歌える時に complain of と言います。

例)

腹痛を訴える
complain of a headache

ご参考になれば幸いです。
回答
  • take someone to court

    play icon

Andoさん、こんばんは。

裁判で訴える場合には "take (誰か)to court" という表現もよく使われます。

例えば〜

"They decided to take the newspaper to court over the libellous article."
=>
「彼らは名誉毀損の記事の件で新聞社を裁判所で訴える事に決断しました。」

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • to sue

    play icon

  • to complain

    play icon

裁判を起こすという意味の訴えるは英語で to sue
痛みを訴えるという場合だったら to complain を使いますね。

以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
He plans to sue the city.
彼は市に対して訴訟を起こす予定です。

My daughter was complaining that her hand hurt.
娘は手の痛みを訴えている
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • to sue

    play icon

  • to appeal to [権威を持つ人または組織]

    play icon

裁判をする時に使うのは「to sue」という動詞です。

例文:
I am going to sue you for damaging my car.
あなたが私の車をそこなったから訴えますよ。

裁判というよりただ権威を持つ人または組織に訴える場合では、
「to sue」より「to appeal to」の方が相応しいです。

例文:
I will appeal to the authorities if you cause any more problems.
さらに問題を起こしたら、当局に訴えますよ。
回答
  • Sue

    play icon

  • Bring legal action against ~

    play icon

  • Complain/Complaint

    play icon

In English,「英語では」 we usually say 「普通は」that someone is going to sue someone else. 「人はほかの人を訴える」
So we'll say「こう言います」:
The parents of children「子供の親は」 are going to sue Micheal Jackson「マイケルジャクソンを訴える」

Using "Bring legal action against ~"「"Bring legal action against ~"裁判で~を訴える」
They are going to bring legal action「彼らは~を訴える」 against Micheal Jackson「マイケルジャクソンに」

Also, 「または」you can say "Complain" or "Complaint"「complain, complaintも言えます」

They are bring a complaint against him「彼を裁判に訴える」
Complainは何か、痛みや騒音のことが嫌で文句や苦情言ったりすることですね
回答
  • to sue

    play icon

  • to complain

    play icon

1.) to sue (訴える) 「訴える」は英語でto sueと訳せます。To sueは普通に裁判をする時に使えます。
例えば、
I will sue you for not building my house properly. (私の家をちゃんと建てられなかったから、訴えるよ)

2.) to complain (訴える) 「訴える」は英語でto complainとも訳せます。To complainは文句を言うという意味があります。痛みや強く気持ちを感じる時を普通に使えます。
例えば、
Doctor, she complains of pain in her waist. (先生、娘は腰の痛みを訴えます)

My friend often complains of thirst at the gym. (友達はジムでよく渇を訴える)
回答
  • Sue / charge

    play icon

  • Complain

    play icon

日本語の「訴える」には二つ意味があります。一つ目が「complain」ですが、二つめが「charge」か「sue」です。

以下は例文です。
Sue / charge
その会社を損害賠償を求めて訴える ー To sue the company for damages
彼は窃盗罪で訴えられた ー He was charged with theft

Complain
頭痛を訴える ー To complain of a headache
のどの痛みを訴える ー To complain of a sore throat

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • sue

    play icon

  • bring to court

    play icon

  • take legal action

    play icon

「訴える」という言葉を英語で伝えると、「sue」と「bring to court」または「take legal action」という表現を使っても良いと考えました。「Court」は「裁判所」という意味があって、「legal action」は「訴追」という意味があります。例えば、「I took legal action against the man who stole my computer.」という文章を使っても良いです。「Stole」は「盗みました」という意味があって、「computer」は「パソコン」という意味があります。
回答
  • File a law suit

    play icon

  • Complain

    play icon

裁判で訴えることは「File/Filing a lawsuit」と言います。
例文:
- John decided to file a lawsuit against the company he worked for.
(ジョンは以前働いていた会社を訴える事を決めた)

痛みなどを訴える場合は「Complain」と言います。
例文:
- She complain裁判で訴えることは「File/Filing a lawsuit」と言います。
例文:
- John decided to file a lawsuit against the company he worked for.
(ジョンは以前働いていた会社を訴える事を決めた)

痛みなどを訴える場合は「Complain」と言います。
例文:
- She is complaining of a pain in her left foot.
(彼女は左足の痛みを訴えた)

ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
good icon

104

pv icon

52240

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:104

  • pv icon

    PV:52240

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら