刃がかけるって英語でなんて言うの?

刃こぼれ 包丁が刃こぼれしちゃったから、切れ味が最悪。 日本刀って人を2、3人切ると刃こぼれ起こしちゃうんだって~知ってた? 研いじゃえば刃こぼれなんて無問題~
male user icon
Kenさん
2017/10/30 02:03
date icon
good icon

12

pv icon

9032

回答
  • This knife is chipped.

    play icon

  • There is a chip in the blade of this knife.

    play icon

  • Did you know that a Japanese sword gets chipped after cutting a few people!?

    play icon

「刃が欠ける」は "chipping" と言います。 動詞にして "be (get) chipped" でもいいですね。 名詞で "a chip" にしたのが二番目の例文です。 「刃」は包丁なら "knife" ですが、一般的には "blade" という言葉もよく使います。 工具の刃なら "cutter" ともいいます。 ちなみに「研ぐ」は "sharpening" です。 You can sharpen your knife if chipped. 「刃が欠けたら研げばいいよ。」
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • The blade of the knife broke

    play icon

  • The tip of the knife chipped off

    play icon

最初の言い方は、刃がかけるという意味として使いました。 最初の言い方では、blade of the knife は刃物の刃という意味として使います。例えば、The blade of the knife broke because he dropped it onto the tile. は刃物の刃がかけた何故ならタイルに落としたからという意味として使いました。 二つ目の言い方は、ナイフの先っぽがかけるという意味として使いました。 二つ目の言い方では、tip は先っぽという意味として使います。of the knife はナイフのという意味として使いました。chipped off はかけたという意味として使います。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

12

pv icon

9032

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:9032

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら