声に出すと言う時にどう書いたらいいか教えてください!
"私は思ってる事を声に出す人です"は、
①I say things out loud.
②I can't keep my mouth shut.
③I'm the kind of person who says what is on her mind.
などの言い方があります。
①は、「声に出して」out loud を使っています。
②は、「口を閉じていられない、黙っていられない」can't keep my mouth shut を使っています。
③は、一番日本語の意味に近いです。※女性の場合を書いています。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
A person who is "outspoken" will say what they are thinking before worrying about what other people will think of it.
"outspoken"とは、人が何を思っているか考える前に、思ったことを口に出してしまう人のことを指します。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I tell it like it is.
→私は思ったことをはっきり言う。
tell it like it is は「遠回しな言い方をせず率直に(歯に衣着せずに)言う」という意味です。
例)
Trump tells it like it is.
〔Delta-Optimist-Nov 4, 2016〕
Trump always tells it like it is.
〔The Weekly Standard-Jul 19, 2016〕
I like him because he tells it like it is.
〔WRAL.com-Dec 4, 2015 より〕
参考にしてください、
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
私は言いたいことを言うタイプです
の意味です。
上の場合では、「声に出す」という訳語は考える必要がない
と思います(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」