世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「つかまり立ち出来るようになったね!」って英語でなんて言うの?

つかまり立ちが出来るようになった息子を見て“He can pull himself up.”と言うだけでこの日本語訳は通じるのでしょうか? 「○○が出来るようになった」という表現をしたいのですが…
default user icon
hina*さん
2017/04/13 12:51
date icon
good icon

27

pv icon

29422

回答
  • He can pull himself up now!

    play icon

つかまり立ちはpull himself/herself upですね。 赤ちゃんの成長で~できるようになった!はNowをつけるといいですよ。 He can eat natto now! 納豆が食べれるようになったの! He can use toilet by himself now! ひとりでトイレが使えるようになったの! など。
回答
  • You're able to pull yourself up!

    play icon

訳すと、「つかまり立ちできるようになったね!」 お子様が「〇〇ができるようになった」場合は:He's able to 〇〇 now. と表すことができます。昔は、できなくて、「最近できるようになった」ということを強調したい時は、文章の後ろにnowを使うと良いと思います。 例文: He's able to walk now. 「歩くことができるようになった。」 He's able to feed himself now. 「自分でご飯を食べることができるようになりました。」 He's able to tie his shoes now. 「靴紐を結ぶことができるようになりました。」 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました!
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

27

pv icon

29422

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:29422

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら