イロモノ扱いって英語でなんて言うの?
本格的・正統派的ではなく、人目を引いて話題になるけれども、所詮は本流になれないものとして扱われることです
回答
-
be treated as unorthodox
-
be treated as something outside the mainstream
"unorthodox"
"orthodox"でない、つまり「本流でない」、を一語で表す言葉です。
その他には直訳調ですが
"be treated as something outside the mainstream"
(本流から外れたものと見なされる)
という表現も使えると思いますがいかがでしょうか。
回答
-
Be treated as a novelty
「イロモノ扱い」という状況を英語で表現する際、役立つフレーズとしては
- "Be treated as a novelty"
直訳すると、「新鮮さや斬新さ、興味深さとして扱われる」となります。ここでの"novelty"は、一時的に人々の注目を集めるもの、ですが本質的な価値があるわけではないというニュアンスを含みます。
- "Be regarded as a curiosity"
こちらも同じく、「興味の対象として見られる」ことを示します。"curiosity"は"novelty"と同じように、一時的な興味や関心を引くものを指し、本流にはなれないという意味合いが含まれます。
これらの表現は、質問者が説明した「本格的・正統派的ではなく、人目を引いて話題になるけれども、所詮は本流になれないものとして扱われること」にピッタリ合う表現です。
関連語彙:
novelty - 目新しさ、斬新さ
curiosity - 奇異、興味の対象
hype - 過度な宣伝、大げさな広報
mainstream - 大衆的な、本流の