both young and old「[若い人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58635/)も年のいった人も」の意味です。
例:
I want people of all ages, both young and old, to know about it.
若い人も年のいった人も、幅広い[年代](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62118/)の人に知ってほしいです。
ご参考になりましたら幸いです。
2"I want many people in all generation to know about it."
こんにちは。
年齢層を超えて広く 人々に知られていくものは きっと本物で長く愛されるでしょうね。
この時の 知ってもらいたいものは 物でしょうか人(ご自身)でしょうか。
そこが不確かなままですが
回答させていただきますね。
順にご説明してまいります。
1
直訳は
「私はそれを [全て](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34285/)の年齢層の方々へ知ってもらいたいです」
I'd likeはwantより丁寧な言い方です。〜だといいのですが という願望を表現します。
people of all ages=全ての年齢層の人々
people を先に起き そのあとで「どのような」人々であるのかを補足説明する形です。
of all ages=全ての年齢層の人
to know about it=それについて知ること
対象が何かがわかりませんでしたのでit としましたが
ご自身のことであればitをme(=私の)に 変えますとOKです!
2
直訳は
「私は それを全ての[世代](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56413/)の人々に知ってほしいです」
内容は1 とほぼ同じで
I'd likeの代わりにwant(=欲する)を使い
1で使いました people of all agesは
people in all generationsに変えています。
(many people=たくさんの人々)の後に どんなたくさんの人々なのか、と補足説明をしています。
in all generations=全ての世代
to know about itは1に書きました解説と同じです。
いかがでしたでしょうか。
お役に立てば幸いです!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
people of all ages
幅広い年代の人
of all ages は直訳「すべての年齢の人」という意味の英語表現です。
例:
You will be able to meet people of all ages.
幅広い年代の人に出会うことができます。
ぜひ参考にしてください。