He occupies too much space in the overcrowded train.
That person is taking up a lot of space in the train full of passengers.
A person who could scoot over but taking up too much space in stead.
"He occupies too much space in the overcrowded train."
(彼は満員電車の中でスペースをとりすぎている。)
"That person is taking up a lot of space in the train full of passengers"
(あの人は満員電車の中でスペースを多く占領している。)
"A person who could scoot over but taking up too much space in stead."
(詰めればいいのに逆にスペースをとり過ぎている人。)
'占領する' は、'take up (〔物が空間を〕占める、取る)'、'occupy (〔場所や時間などを〕占領する、塞ぐ、とる、陣取る)' のどちらでも大丈夫だと思います。
'満員電車' は色々表現がありますが、今回は 'train full of passengers (乗客でいっぱいの電車)' と 'overcrowded (ひどく混雑した、超満員の) train' を使用してみました。
その他:
space = スペース/空間
scoot over = 〔電車の座席などの長いベンチに座っている人が空きスペースを〕詰める、ずれる
in stead = 逆に
以上、乱雑で申し訳ありませんが、ご質問の意図に沿った内容になっていたら嬉しいです★ヽ(''∀`○)ノ☆
「スペースを取る」という表現は、カジュアルな会話では,
確かにTimさんが回答されていらっしゃるように、take up を使うことが多いと思います。
ですが、そのほかにもoccupy (占領する)を使って言うこともできます。
また、電車で という時、特に限定していなければ a, いつも乗る電車 という時は the になります。
日本の教科書などは、train にかかわらず、park など、いろいろな単語が、意味もなく(なんの脈絡もなく) the となっていることが多いので、それは使い分けしましょう。
また、前置詞は、アメリカ式では on, イギリスでは in がよく使われ、また「電車内で」と強調したい時には inside を使います。
なお、各例文の trainの前の a やthe は、その状況に応じて、入れ替え可能です。
ご参考まで。