「二人分の席を使わないでください」って英語でなんて言うの?

電車で二人分の席を一人で占領している人に注意したい時、なんと言えば良いでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/01/30 21:10
date icon
good icon

5

pv icon

3474

回答
  • Could you please not take up two seats?

    play icon

訳すと、「二つの席を取るのは、やめていただけますか。」になります。

Could you ~ (〜いただけますか。)は、カジュアルですが、丁寧なフレーズなので、このように何かを他人にお願いする時に使えます。

「席を使わない」は、use seat(s) と表現しても良いのですが、席など、「場所を取る」ような場合は、take up (取る)という動詞をよくネイティブの方は使います。
例えば:
Your stuff is taking up space. (あなたのものが場所を取ってる。)
I need to get rid of my kitchen appliances because it's taking up too much space. (キッチン用品が場所をとりすぎてるので、処分しなくてはいけないです。)

少しでもお役に立てれば、幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
good icon

5

pv icon

3474

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3474

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら