是非前向きにご検討くださいって英語でなんて言うの?
お勧めの商品に関して告知をした後に、さりげなくフォーマルに伝えたい。
回答
-
Please take a good look at ....
-
Please review the papers/item/proposal/contents real good.
-
I(We) would greatly appreicate if you can give our proposal a good review.
”前向きに” という日本語の表現をよく “positively” なんて直訳的に使っちゃいそうですが、これは英語のネイティブ同士だと抵抗を感じる場合があるかもしれません。なんせ人に何かを強制されるのはすごく嫌がるし、私たち日本人と違って自分は自分の率直な考えや意見を重視する傾向がありますからね。
従って英語では ”good ○○○” = “良く(動作)して下さい” というのが、特にビジネスの業界で万人に受け入れられる敬語劇な表現だと最も無難なような気がします。
さらに三番目の例ではビジネスならではの定番表現の一つ。提案、手紙、又はプレゼンなどの最後の閉め言葉ですね。
回答
-
Thank you for your time and consideration.
-
Thank you for your consideration of our request.
日本語の「前向きに検討する」に対する英語は、considerです。
considerという動詞自体がすでに、前向きに考えるというニュアンスを含みます。
日本語の場合「検討する」という言い回しが、時として婉曲に断ったり、時間稼ぎに使われることもありますが、英語にはそういうことがありません。
consider=真剣に考える、検討する、というニュアンスなので注意しましょう。
また、「検討いたします」と言いたい場合は、
I'll consider it.
で、OKです。
回答
-
We hope that our services will help you .......
他の人とは少し違う見方を...
日本語では、プレゼンテーションなどの最後によく「是非前向きにご検討ください」という表現が使われます。
また場合によっては「よろしくご検討のほどお願いします」や「ご購入について前向きに検討していただきたく云々」という言い方がされます。
しかし英語圏では判断は自分で決めるものであり、押し付けがましさは敬遠されます。そのため直接金銭のやりとりを暗示するような表現も避けられる傾向にあります。
もしプレゼンテーションの最後にこうしたメッセージを言いたい場合には
We hope that our services will help you improve your productivity/optimize your system.
弊社の製品が御社の生産性の改善に役立てることを/御社システムの最適化に役立つことを希望しています。
のように製品やサービス導入のメリットについてアピールする言葉で締めくくるのがよいと思います。
回答
-
1. I appreciate your serious consideration for our proposal.
serious は深刻という意味ではなく、「真剣に」、すなわち実際に前に進める方向で という意味で使います。
回答
-
We look forward to your positive response.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We look forward to your positive response.
前向きなご返信をお待ちしております。
上記のように言うこともできます。
positive は日本語でも「ポジティブ」と言うことがあるように、「前向きの」という意味になります。
対義語は negative で「ネガティブ」「消極的な」などの意味です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Thank you for your consideration.
-
We look forward to your positive response.
Thank you for your consideration.
ご検討いただきありがとうございます。
We look forward to your positive response.
前向きなご返答をお待ちしております。
上記のように英語で表現することができます。
お役に立てればうれしいです。