My 100 yen coin entered between these tatami's right now.で 良いでしょうか? The thing is(というのも) 僕が今、一番気に成っているのは「隙間(すきま)」という表現を、どうやって言えば良いのか? と言う事です。 例えば、電車と、プラットホームの間(すきま)に、カバンが挟まっちゃった! と言うような表現の仕方を、教えて欲すいです。
"A 100-yen coin fell into the gap between the tatami mats."
- "A 100-yen coin fell into the gap between the tatami mats."
「100円玉が畳の隙間に入っちゃった。」という意味です。gapは「隙間」を意味します。
- "My 100-yen coin slipped into the crack between the tatami mats."
「100円玉が畳の間の割れ目に滑り込んでしまいました。」という表現です。crackも「隙間」を意味しますが、特に細長い隙間を指します。
- "My bag got stuck in the gap between the train and the platform."
「カバンが電車とプラットホームの間の隙間に挟まっちゃった。」という意味です。
関連語:
- gap: 隙間
- crack: 割れ目
- slipped: 滑り込んだ
- fell into: 落ちた
- stuck: 挟まった
参考にしてください。