Keep giving the highest priority to what is the most important in my play
I never forget to prioritize things to where they belong
一つだけ確認させていただきたいのですが、これは“NFLのスーパースターの一言”ということは元々英語で言われている一句なんですよね? ということはこれが和訳された記事を見られたということでしょうか?
というのも、どの言語も同じことが言えるんですが、言い方には様々な形があります。どれも十人十色。従ってその人らしい言い方、これは人種、年齢、立場やその人の社会地位によってだって異なってきます。
これを全て無視して単に訳してみるということであれば上記のような例文でいいのかな、と思います。いずれ、殆どが“keep”(維持する)という単語を使い、“最優先”=“the most important thing(s)”とか“the highest priority”などと表現すればいいと思います。
ちなみにこれは対象によっても言い方が変わってきますが、“NFLの選手”の言葉ですので二つ目の例に対象を“play”(名詞で日本語のカタカナでも使われている“プレー”)と入れてみました。
三つ目の言い方は他のとはまた逆の言い方ですが、“I never forget to…”(○○○することを忘れない)という間接的な表現もよくネイティブによって使われる言い方ですね。これも映画の字幕で訳される場合はこの度ご質問いただいたような和文に意訳されることと思います。 (おまけ: “where they belong”= 本来置かれているところへ)
I'm going to continue to keep my priorities straight.
I'll continue to keep my priorities in order.
My top priorities remain the same. / My priorities remain the same.
英訳1/英訳2:continueは「~し続ける」という意味です。また、keep XX ...の形は、「XXを…の状態に保つ」という訳せるので、keep my priorities straight / keep my priorities in orderはどちらも「優先順位を守る」というニュアンスになります。
英訳3:remainは「~のままである」という意味の動詞です。
他にも以下のような言い方もできますよ。
- What's important to me will continue to be my priority.
- My priorities will continue to be my priorities.