有難いけど
"奢ってもらったらそれはそれで都度心から感謝してるよ"は、
I appreciate you each time you buy something for me.
が言いやすいと思います。
何を奢ってもらっているのかが分からなかったので、
somethingを入れていてます。
有難いけど、、、本当は有難迷惑!?なんでしょうか?(笑)
※appreciate…ありがたく思う、感謝する
thank よりもフォーマルな表現で、とても感謝している感じが伝わると思います。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
"I really do appreciate it every time you treat me."
直訳すると「あなたが奢ってくれるたびに本当に感謝しています」となり、奢ってもらったことに対する真心からの感謝を表現しています。
"I'm very grateful every time you pay for me."
「あなたが私のために支払うたびにとても感謝しています」という表現も使えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- appreciate: 感謝する
- grateful: 感謝している
- treat: 奢る、扱う
- pay for: 支払う
ぜひ参考にしてください。