I appreciate you each time you buy something for me.
"奢ってもらったらそれはそれで都度心から感謝してるよ"は、
I appreciate you each time you buy something for me.
が言いやすいと思います。
何を奢ってもらっているのかが分からなかったので、
somethingを入れていてます。
有難いけど、、、本当は有難迷惑!?なんでしょうか?(笑)
※appreciate…ありがたく思う、感謝する
thank よりもフォーマルな表現で、とても感謝している感じが伝わると思います。
"I really do appreciate it every time you treat me."
- "I really do appreciate it every time you treat me."
直訳すると「あなたが奢ってくれるたびに本当に感謝しています」となり、奢ってもらったことに対する真心からの感謝を表現しています。
- "I'm very grateful every time you pay for me."
「あなたが私のために支払うたびにとても感謝しています」という表現も使えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- appreciate: 感謝する
- grateful: 感謝している
- treat: 奢る、扱う
- pay for: 支払う
ぜひ参考にしてください。