I appreciate you each time you buy something for me.
"奢ってもらったらそれはそれで都度心から感謝してるよ"は、
I appreciate you each time you buy something for me.
が言いやすいと思います。
何を奢ってもらっているのかが分からなかったので、
somethingを入れていてます。
有難いけど、、、本当は有難迷惑!?なんでしょうか?(笑)
※appreciate…ありがたく思う、感謝する
thank よりもフォーマルな表現で、とても感謝している感じが伝わると思います。