「やる気満々」「元気満々」という意に相当する言葉はたくさんあります。
full of energy
totally willing
fully motivated
bright‐eyed and bushy‐tailed
driven
gung-ho
plenty of push
全部いえる必要はありませんが、聞いたり見たりしたときに意が分かると良いでしょう。なおこの中でも日常的に多く耳にするだろう表現は上述の例でも用いている"full of energy"や"fully motivated"ですかね。
pumped upは、日本語でもそのまま「ポンプ」の意味を持つpompという名詞からきましたが、動詞として使うとき、よく後ろにupという前置詞をつけて「膨らませる」や「膨張させる」などの意味で使われます。そこから、pump up somebodey's hopes 「人の希望を高める」のように、「テンションや気分が上がる」という抽象的な意味でも使われるようになりました。カジュアルな表現だから、目上の人などには使わないほうが良いです。
I always feel all pumped up before starting a new project.
新しいプロジェクトを始める前に、いつもテンションがあがってしまう。