世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

"(あなたの)いままでのすべての誕生日へ"って英語でなんて言うの?

”(あなたの)いままでのすべての誕生日へ” の英訳は、 Dear all of your bygone birthdays でいいでしょうか。 (上の例が)おかしな使い方かな、とも思ったのですが DearをFor、 bygoneをpreviousあるいはpastにすべきでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2017/04/22 17:28
date icon
good icon

7

pv icon

2850

回答
  • For all of your past birthdays.

  • For all of the birthdays you've had up until now.

  • For all of the birthdays you've had so far.

おそらく、今回の誕生日だけではなく、「あなたがこれまで迎えた全ての誕生日をお祝いしたい」くらい気持ちやプレゼントがあるということですよね。 一番シンプルなのは英訳①で、your past birthdays で「あなたの過去の誕生日」という意味を表しています。 英訳②と③はよりエレガントで丁寧な響きがあります。 up until now や so far は「今まで、今のところ」という意味です。 Dear は「宛名」の前で使われて「親愛なる」という意味を表すので、この意味で使うのは不自然となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • To all of your previous birthdays...

  • To all of your past birthdays...

「(あなたの)いままでのすべての誕生日へ」は英語に訳したいならこのようです。 To all of your previous birthdays... To all of your past birthdays... 投稿者さんが書いたように、人に対して「〇〇へ」の時に Dear と言いますが、人ではないと不自然です。Dear は、普段、手紙の上に受ける人の名前の前に書きます。こういう誕生日のことに対して使いません。 ご参考までに!
good icon

7

pv icon

2850

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2850

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー