おそらく、今回の誕生日だけではなく、「あなたがこれまで迎えた全ての誕生日をお祝いしたい」くらい気持ちやプレゼントがあるということですよね。
一番シンプルなのは英訳①で、your past birthdays で「あなたの過去の誕生日」という意味を表しています。
英訳②と③はよりエレガントで丁寧な響きがあります。
up until now や so far は「今まで、今のところ」という意味です。
Dear は「宛名」の前で使われて「親愛なる」という意味を表すので、この意味で使うのは不自然となります。
「(あなたの)いままでのすべての誕生日へ」は英語に訳したいならこのようです。
To all of your previous birthdays...
To all of your past birthdays...
投稿者さんが書いたように、人に対して「〇〇へ」の時に Dear と言いますが、人ではないと不自然です。Dear は、普段、手紙の上に受ける人の名前の前に書きます。こういう誕生日のことに対して使いません。
ご参考までに!