How dare she tells me to come over although she is who asks me a favor?
Why can she tell me to come over although she is who asks me a favor?
日本語の文化だと「お願いする側が出向くのが常識だ」という暗黙の理解がありますが、英語にはこのカルチャーがあるかどうか分からないので、訳してうまく行くか分かりませんが、
"how dare ~ (よくも~できたものだ)"
"although~ (~だと言うのに、~にもかかわらず)" を使って、通じるように頑張って訳してみたいと思います。
How dare she tells me to come over although she is who asks me a favor?
(彼女は私にお願いする人なのにもかからわず、よく私に会いに来るようにと言えるものだ)
ちなみにHow dare ~? (疑問文)は
・How dare you say that?
(よくもそんなことが言えるね)
・How dare you speak to me like that?
(よくも私にそんな口のきき方ができるものだ)
のように使います。
・「呼びつける」は「(こちらに)出向くように言う」と解釈して
"tell [人] to come over" を使い
"she tells me to come over" としました。
・How dare の代わりに "why" を使った普通の疑問文にしても、同じようなニュアンスは出ると思います。
参考になれば幸いです。