なんでお願いする立場のくせに呼びつけてるの?って英語でなんて言うの?

友人の新彼(面識無し)に会って本音を探ってほしいから○○までいますぐ来てほしい とかウザすぎ
( NO NAME )
2017/04/28 21:00

3

2748

回答
  • How dare she tells me to come over although she is who asks me a favor?

  • Why can she tell me to come over although she is who asks me a favor?

日本語の文化だと「お願いする側が出向くのが常識だ」という暗黙の理解がありますが、英語にはこのカルチャーがあるかどうか分からないので、訳してうまく行くか分かりませんが、

"how dare ~ (よくも~できたものだ)"
"although~ (~だと言うのに、~にもかかわらず)" を使って、通じるように頑張って訳してみたいと思います。

How dare she tells me to come over although she is who asks me a favor?
(彼女は私にお願いする人なのにもかからわず、よく私に会いに来るようにと言えるものだ)

ちなみにHow dare ~? (疑問文)は
・How dare you say that?
(よくもそんなことが言えるね)

・How dare you speak to me like that?
(よくも私にそんな口のきき方ができるものだ)

のように使います。

・「呼びつける」は「(こちらに)出向くように言う」と解釈して
"tell [人] to come over" を使い

"she tells me to come over" としました。

・How dare の代わりに "why" を使った普通の疑問文にしても、同じようなニュアンスは出ると思います。

参考になれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者

3

2748

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:2748

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら