世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

なんでお願いする立場のくせに呼びつけてるの?って英語でなんて言うの?

友人の新彼(面識無し)に会って本音を探ってほしいから○○までいますぐ来てほしい とかウザすぎ
default user icon
( NO NAME )
2017/04/28 21:00
date icon
good icon

4

pv icon

5635

回答
  • How dare she tells me to come over although she is who asks me a favor?

  • Why can she tell me to come over although she is who asks me a favor?

日本語の文化だと「お願いする側が出向くのが常識だ」という暗黙の理解がありますが、英語にはこのカルチャーがあるかどうか分からないので、訳してうまく行くか分かりませんが、 "how dare ~ (よくも~できたものだ)" "although~ (~だと言うのに、~にもかかわらず)" を使って、通じるように頑張って訳してみたいと思います。 How dare she tells me to come over although she is who asks me a favor? (彼女は私にお願いする人なのにもかからわず、よく私に会いに来るようにと言えるものだ) ちなみにHow dare ~? (疑問文)は ・How dare you say that? (よくもそんなことが言えるね) ・How dare you speak to me like that? (よくも私にそんな口のきき方ができるものだ) のように使います。 ・「呼びつける」は「(こちらに)出向くように言う」と解釈して "tell [人] to come over" を使い "she tells me to come over" としました。 ・How dare の代わりに "why" を使った普通の疑問文にしても、同じようなニュアンスは出ると思います。 参考になれば幸いです。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

4

pv icon

5635

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5635

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら