将来の夢を話しているときに使いたい
将来、外資系企業で働きたいです。
"would like to" のほうが "want to" よりも丁寧な言い方でしょう。イギリス人は"would like to" を経験上好むような気がします。
外資系企業は「foreign company」と訳される場合が多いですが、厳密に言うと、「foreign company」だと海外で働きたいと言う解釈もあります。
最も、質問者様が働きたいのは外資というよりは、超優良の多国籍企業の事ではないでしょうか。
超優良は「Blue-chip」。
多国籍企業は「Multinational」または省略し「MNC」。
従って、「I want to work at a multinational company」、または「I want to work at a blue-chip multinational」あたりがいいかと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel