ヘルプ

相手の何気ない一言に傷ついたって英語でなんて言うの?

相手は、こちらを傷つける意図はなくて、普通に言ったのだけれど、こちらの受け取り方としては、グサッときたのです
behindさん
2017/05/01 02:00

52

25283

回答
  • ① I got hurt by the small comment.

  • ② The small comment hurt me.

★"相手の何気ない一言に傷ついた" が元ですので、①は『私』を主体にしました。
一方、②はThe small comment を主体にしたい場合の例です。

★傷つけるーhurt (過去/過去分詞もhurt) です。 よくある間違いは、hurtを「傷つく」と認識してしまうことですね。英語は「客観的」ですので、単語自体が「外部からやってくる」という意識で出来ていますー(例)interest(興味を持たせる)/ excite (わくわくさせる)

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • (Sometimes) words hurt, y'know?

英語にもこの表現はあります。「言葉は傷つける」という意味です。ですので、英訳例のカッコ内を入れると「時には言葉は人を傷つけるんだよ、わかる?」というような表現になります。 これは言われた側も使えますし、一般的にという意味でも使えます。

Let's try to be modest in words and actions.
行動と言葉は控えめにしていきましょうね(^^)/

お役に立てば幸いです☆
回答
  • I know she said it with good intentions, but it was too harsh to me.

こんにちは。

何気ない言葉がぐさっときたり、
また逆に さりげない一言に癒される時もありますよね。

言葉は(書き言葉も含めて) コミュニケーションに欠かせないツールですが
時に 食い違ったりもし 
取り扱いに注意が必要なものですよね、、、。(笑)

さて 
「彼女は良かれと思ってそう言ったのだと思うけど 私には(彼女の言葉は)きつすぎたわ」

これを英語にしてみました。

"I know she said it with good intentions, but it was too harsh to me."

I know=私は知っている 理解している

she said it =彼女はそれを言った

with good intentions=良かれと思って
※with=とともに

intention=意図 意思
ここでは intentionsとintentionの複数形にし 
「良かれ」と思った意志が複数の形、つまり多くあることを示しています。

with good intentionsの直訳は「良かれと思う(複数の)意志とともに」
これを「良かれと思って」とします。

but=でも

it was=それは〜だった

too=あまりにも
harsh=きつい 辛辣な
※too➕形容詞=あまりにも〜である

to me=私にとって

如何でしたでしょう。
お役に立てば幸いです。





Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江

52

25283

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:52

  • PV:25283

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら