期待させないで。辛いから。って英語でなんて言うの?

相手の思わせぶりな態度が辛いため言いたい一言です。
Mifuyuさん
2018/11/22 15:34

16

17216

回答
  • Don't get my hopes up. It’s very distressing.

  • Don’t raise my expectations. It’s hard for me.

相手の思わせぶりな態度が辛いため – The other person’s suggestive attitude is distressing.

相手 – other person
思わせぶり – suggestive
態度 – attitude
辛い – distressing

他の例文:
私にあまり期待しないでほしい
Don't expect too much from me.

即座の結果は期待しないでください.
Don't expect immediate results.
回答
  • Don't make me keep my hopes up. It hurts.

色々言い方ありますがこの場合の させないで は
don't make me の表現が良いと思います。
私に~やらせないでと言った意味です。

「怒らせないで」
"Don't make me angry" など

16

17216

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:17216

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら