世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

期待させないで。辛いから。って英語でなんて言うの?

相手の思わせぶりな態度が辛いため言いたい一言です。
female user icon
Mifuyuさん
2018/11/22 15:34
date icon
good icon

24

pv icon

34929

回答
  • Don't get my hopes up. It’s very distressing.

  • Don’t raise my expectations. It’s hard for me.

相手の思わせぶりな態度が辛いため – The other person’s suggestive attitude is distressing. 相手 – other person 思わせぶり – suggestive 態度 – attitude 辛い – distressing 他の例文: 私にあまり期待しないでほしい Don't expect too much from me. 即座の結果は期待しないでください. Don't expect immediate results.
回答
  • Don't make me keep my hopes up. It hurts.

色々言い方ありますがこの場合の させないで は don't make me の表現が良いと思います。 私に~やらせないでと言った意味です。 「怒らせないで」 "Don't make me angry" など
回答
  • Don't get my hopes up. It hurts.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Don't get my hopes up. It hurts. 期待させないで。辛いから。 get one's hopes up は「期待する」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

24

pv icon

34929

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:34929

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら