.....I will try to be as detailed as possible in my explanation.
この訳文は2パートで処理しましょう。
まず、「必要なグラフが準備出来なかった」。= 「I wasn't able to prepare the graphs」。
この時はグラフは複数形で構いません。日本語ではグラフは1つか2つか指定されないので、複数形で大丈夫です。
次に:
「出来るだけ詳細を説明します。」は前部に結びつける必要があるので、「でも」/「however」で補助します。 「 however, I will try to be as detailed as possible in my explanation. 」
合わせて:① I wasn't able to prepare the graphs, however, I will try to be as detailed as possible in my explanation.
英語として間違い無いですが、恐らく次は「なぜグラフを準備できなかったの?」と聞かれるでしょうから、またのご質問、お待ちしております。
ジュリアン