あの人はいつもネチネチと小言を言う って英語でなんて言うの?
「ネチネチ」や「小言を言う」のいろんな表現方法を教えて下さい!
回答
-
He is always telling me off.
-
He is always rubbing it in.
tell offは「~を叱る」という意味の句動詞ですが、
「ネチネチと小言を言う」というニュアンスです。
rub it inは「嫌なことを繰り返し言う」という
意味ですので、まさに「ネチネチと小言を言う」
という意味になります。
あと「いつも~している」と言いたいときは
alwaysをつけて現在進行形(be動詞+~ing)
で表現すると上手く伝わります。
参考になれば幸いです。
回答
-
She is always nagging.
「nag」は「がみがみ小言を言う」という意味の動詞です。
「My girlfriend is always nagging at me.
→いつも彼女が(小言を言ってきて)うるさいんだ~ ※意訳
という感じの文章で使われていることが多いような気がします^^;
ご参考になれば嬉しいです^^