世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

媚びを売るって英語でなんて言うの?

あの人はいつも人に媚びを売ってるってどう言いますか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/07 21:44
date icon
good icon

77

pv icon

45677

回答
  • butter up

  • flatter

butter up やflatter とは誰かのことを[誉めすぎる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15535/)という意味です。 例えば、 田中さんはプロモーションのために[社長](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51430/)に媚びを売っていた。 Mr. Tanaka was buttering the president up to get a promotion. ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • He’s such a suck up.

  • He’s such a teacher’s pet.

❶ He’s such a suck up. (彼はいつも媚びを売ってる)。 Suck up は 認められたいため、いろいろ目上の人(とくに[上司](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33027/))に親切を示しますが、動機が悪い人のことです。 ❷ He’s such a teacher’s pet. (彼は先生の[お気に入り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36237/)だよね)。 これは学生限定の言葉です。 先生に媚びを売る生徒のことを teachers pet と呼びます。 しかし、単に先生のことが好きという良い動機の場合もありますし、点数稼ぎという悪い動機の場合もあります。 〜参考までに!
回答
  • polish the apple

  • suck up

  • butter up

1) polish the apple は少し古風な言い方ですし、またかなり改まった表現です。Apple polisher で「ごまをする人」と名詞になります。 2) こちらはpolish the appleよりよく使われます。 He always sucks up to our boss. 彼はいつも僕らのボスにごまをする。 またsuck it up!で「耐えろ!」となります。 suckは元々「吸う・飲む」という意味があり、 suck it upは「それを飲む→つべこべ言わずに飲み込んでやれ/いいから耐えろ」となります。筋トレなどでキツくなってきた時に「Suck it up! Suck it up!」と励ますように使われることがよくあります。これら2つでは意味が変わってきますので十分お気をつけくださいませ。 3) butterという名詞には元々「バター」意外に「おべっか・へつらい(flatteryと同じ意味)」という意味も別にあります。 Butter up someone. 「(誰々に)おべっかを使う」という意味になります。
good icon

77

pv icon

45677

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:77

  • pv icon

    PV:45677

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら