媚びを売るって英語でなんて言うの?

あの人はいつも人に媚びを売ってるってどう言いますか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/07 21:44
date icon
good icon

59

pv icon

29453

回答
  • butter up

    play icon

  • flatter

    play icon

butter up やflatter とは誰かのことを誉めすぎるという意味です。

例えば、

田中さんはプロモーションのために社長に媚びを売っていた。
Mr. Tanaka was buttering the president up to get a promotion.

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • He’s such a suck up.

    play icon

  • He’s such a teacher’s pet.

    play icon

❶ He’s such a suck up. (彼はいつも媚びを売ってる)。
Suck up は 認められたいため、いろいろ目上の人(とくに上司)に親切を示しますが、動機が悪い人のことです。

❷ He’s such a teacher’s pet. (彼は先生のお気に入りだよね)。
これは学生限定の言葉です。
先生に媚びを売る生徒のことを teachers pet と呼びます。
しかし、単に先生のことが好きという良い動機の場合もありますし、点数稼ぎという悪い動機の場合もあります。

〜参考までに!
回答
  • polish the apple

    play icon

  • suck up

    play icon

  • butter up

    play icon

1) polish the apple は少し古風な言い方ですし、またかなり改まった表現です。Apple polisher で「ごまをする人」と名詞になります。

2) こちらはpolish the appleよりよく使われます。
He always sucks up to our boss.
彼はいつも僕らのボスにごまをする。
またsuck it up!で「耐えろ!」となります。
suckは元々「吸う・飲む」という意味があり、
suck it upは「それを飲む→つべこべ言わずに飲み込んでやれ/いいから耐えろ」となります。筋トレなどでキツくなってきた時に「Suck it up! Suck it up!」と励ますように使われることがよくあります。これら2つでは意味が変わってきますので十分お気をつけくださいませ。

3) butterという名詞には元々「バター」意外に「おべっか・へつらい(flatteryと同じ意味)」という意味も別にあります。
Butter up someone.
「(誰々に)おべっかを使う」という意味になります。
good icon

59

pv icon

29453

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:59

  • pv icon

    PV:29453

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら