I'm not sure if I like you or not, but you're on my radar
I can't tell if I like you or not, but you're on my radar
I'm not sure if I like you or notは直訳すると「あなたのことが好きかどうか確かではない」という意味です。
I can't tell if I like you or notは直訳すると「あなたのことが好きかどうか言えない」という意味で、たとえば、AとBがあって、
I can't tell the difference between A and B
「二つの違いがわからない」「二つを区別ができない」というふうによく使われます。
be on someone's radarは「誰かの注目をひく」「誰かの眼中に入る」という意味です。on radarは直訳だと「レーダーの下」です。
これに関連のある表現としては、put someone under one's radar 「注意を払う」というのもあります。
He's been on my radar since that time when he rescued me from the hooligans.
わたしは、彼がごろつきからわたしをたすけて助けてくれたあのとき以来、彼のことは気にかけている。