あなたの事好きかどうかは分からないけど考えてるって英語でなんて言うの?

ラインとかで伝えようかなと思ってます。
あなたの事視野にいれてみるわ みたいな感じです
yuka shiraishiさん
2017/05/03 08:44

11

9752

回答
  • I don't know if I like you or not, but I'm thinking about it.

  • I don't know if I like you yet, but I am interested.

  • It's too soon to say I like you, but I got my eye on you.

一番上はそのままって感じだけど、一番下はなんか味がある。
I got my eye on you.
「君のこと見てる・君のこと意識してる」って感じかな
回答
  • I'm not sure whether I like you but I will think about it

  • I'm not sure about you yet but I am interested.

1.あなたのこと好きかどうかわからないけど考えてみる
2.あなたの事まだ確かじゃないけど興味はある

not sure=わからない・確かではない
whether=~かどうか
think about it=(それについて)考える・考えてみる
interested=興味がある

興味があったり、前向きに考えてみるような表現をしたい場合に「Yet」をいれると
まだ好きじゃないけど、これから好きになるかもしれないというニュアンスを出します
ぜひ、前向きであれば入れてあげてください
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm not sure if I like you or not, but you're on my radar

  • I can't tell if I like you or not, but you're on my radar

I'm not sure if I like you or notは直訳すると「あなたのことが好きかどうか確かではない」という意味です。

I can't tell if I like you or notは直訳すると「あなたのことが好きかどうか言えない」という意味で、たとえば、AとBがあって、
I can't tell the difference between A and B
「二つの違いがわからない」「二つを区別ができない」というふうによく使われます。

be on someone's radarは「誰かの注目をひく」「誰かの眼中に入る」という意味です。on radarは直訳だと「レーダーの下」です。
これに関連のある表現としては、put someone under one's radar 「注意を払う」というのもあります。

He's been on my radar since that time when he rescued me from the hooligans.
わたしは、彼がごろつきからわたしをたすけて助けてくれたあのとき以来、彼のことは気にかけている。

11

9752

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:11

  • PV:9752

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら