①の英訳例は、英語のことわざです。
橋まで辿り着いた時に、橋を渡る。つまり、今ここにないことを心配しても仕方がないので、その時はその時だ、という意味です。
✔"We'll cross that bridge when we get there"と言い換えることもよくあります。
②の英訳例は、イディオムフレーズです。
その時が来たら(もし何か問題が起きたら)対処すればいい、という意味です。
少しでもお役に立てれば光栄です。
- "Let's cross that bridge when we come to it."
直訳すると「その橋に到達したときにその橋を渡ろう」という意味で、「その問題が来たときに対処しよう」という意味になります。つまり、今心配しても仕方がないという意味です。
例文:
"Don't worry about tomorrow's presentation now. Let's cross that bridge when we come to it."
(明日のプレゼンの心配は今しないで。そのときに考えよう。)
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- worry: 心配する
- presentation: プレゼンテーション、発表
- come to: (問題などに)直面する、到達する
参考になれば幸いです。