have an accident も be in an accident も「[事故に遭う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11822/)」という意味です。
traffic accident は「[交通事故](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50742/)」です。
have an accident は、文脈によっては「[お漏らし](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84087/)をする」という意味にもなってしまいます。
She got so drunk and had an accident.
というような文脈だと、「すごく酔っ払って事故に遭った」ではなく「すごく酔っ払ってお漏らししてしまった」と受け取られてしまいがちなのでご注意を。
be involved in/get into で「[巻き込まれる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61715/)」意を指します。
交通事故なので a traffic accidentを用いて、I got into/was involved in a traffic accident.で通じますよ。
他にも「[事故](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46007/)に遭遇した」だったら、I witnessed/happened to see a traffic accident.という表現もできます。
I got into a traffic accident =交通事故に遭いました
traffic =交通
accident =事故
日本語でもアクシデントと言う言葉は使いますので覚えやすいですね。
実際にあったのではなく交通事故があって遅れてしまった場合などは:
I'm late because there was a traffic accident =交通事故があったから遅れてしまった
と言いましょう。
交通事故は英語で、”road accident", "traffic accident"というが、もし車に乗っていた場合は ”car accident"ともいう。
事項に遭うという表現は、”to meet with an accident"になるが、過去形だと”I met with an accident"といえる。
「交通事故」のような抽象的な事象を表現したいときには、その事象によって何が起きたのかを考えることで伝えやすくなります。
車に乗っていたら事故に遭ったんだよ~といった場合は、I got in a car accident.
実際に車に轢かれてしまった場合は、I was hit by a car. と表現できます。
I got into a car accident.
→交通事故に遭いました。
「交通事故に遭いました」は上記のように言えます。
「get into a car accident」は「交通事故に遭う」という意味です。
「交通事故」は「car accident」などで表せます。
【例】
He was injured in a car accident.
→彼は交通事故でけがをしました。
ご質問ありがとうございました。
「交通事故に遭いました」= I was in a traffic accident. / I had a traffic accident.
「事故にあった」= I had an accident.
「事故にあいませんでした」= I didn't have an accident.
などです
ご参考までに