実質的には、形式的にはって英語でなんて言うの?
形式的には彼が課長だが、実質的には別の彼が仕切っています。
形式的にはリース契約だが、実質的には売買契約です。
などのように辞書を見るといろいろな訳が出てきますが、いろいろな状況で使える万能フレーズはありますか?
回答
-
Formally/Nominally
-
Practically
formally=nominally=「[形式的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18810/)には」
Practically=「[実質](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76203/)的には」technicallyを使う人もいます。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答
-
virtually, effectively, practically
-
formally, on the surface
「いろいろな[状況](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36378/)で使える万能フレーズ・・・」は、難しいかも知れませんが、今回挙げたものに関しては、どれを使ってもそこそこ通じるかなとは思います。ご質問にあった状況だと、次のような感じでしょうか。
Formally he is the section chief, but virtually another person is in charge of that position.
Although it is a lease contract on the surface, it is practically a sales contract.
回答
-
in reality
-
on the surface
in reality - 実際には
on the surface - 表面上は
上記のように英語で表現することもできます。
例:
On the surface Kevin is in charge, but in reality it's Sarah doing all the work.
表面上はケビンが担当者だけど、実際にはサラが全部やっている。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。