I have to work according to the official public holiday calendar.
My work schedule follows the official public holiday calendar.
Naomiさん、こんにちは。
知人に銀行さん関係のお仕事をされている方々が多く
彼女たちが
「"カレンダー通り"に仕事なのよ、、、」と 話すのを つい最近きいたところです。
奇遇です。
さて
二つの表現をご用意しました。
共通して使いました英語を先に ご説明しておきます。
↓
the official public holiday calendar=公式に公開されている休日カレンダー
official=公式に
public=公になっている 公開されている
holiday calendar=休日カレンダー
※日本では「カレンダー通り」の表現で問題なく通じますが 日本以外では もっと詳しく
”どのようなカレンダー”なのか、を表現したほうが 誤解がなく 伝わりやすいかと思います。
訳すときは「カレンダー通り」でOKですよ。
では以下は会話表現です。
一
"I have to work according to the official public holiday calendar."
直訳は「私は カレンダー通りに働かなければならない(のです)」
I=私は
have to =しなければならない する必要がある
wrok=働く
according to=〜によって したがって
the official public holiday calendar
二
"My work schedule follows the official public holiday calendar."
直訳は「私の仕事の予定(出勤日)は カレンダーに沿っています(=カレンダー通り)です」
My work schedule=私の仕事の予定(出勤日)
※follows=follow (= 従う 従事する )の末にsをsつけています。
My work scheduleをひとかたまりの主語。これは三人称単数 かつ現在形なので
動詞の末にsをつけるというルールです。
the official public holiday calendar
いかがでしたでしょうか。
お役に立てば幸いです。
according to...=「~にしたがって、通りに、~によって・よると」を表現したいときに使います。
他の使い方としては、
I have to do this according to the manual.
(マニュアル通りにこれをやらないといけない)
また、人の意見に対しても、according to...が使えます。
It is going to rain according to the weather forecast.
(天気予報によると、雨がふるらしい)
According to James, the restaurant is crowded.
(ジェームスによると、レストランは込んでいるらしい)
是非参考にしてみてください。