ご質問ありがとうございます。
日本語の「何しに来たんだか」。
訳すのに難しいニュアンスですが、
I was sleepy during the entire game.
「試合中眠かった」
I don't know why I came all the way here.
「なんでここまでやってきたのか分からない」
を選ばさせていただきました。
all the way here
「遠路はるばる、わざわざ」を使い落胆を表現しています。
I can't believe myself 「自分が信じられない」を追加すると、
ここまでやって来て何やってるんだ自分、、と
少し自分を責めている雰囲気も出せます。
I came here for nothing.
「何の利益にもならないのに来てしまった」
for nothing 「無駄に」を使いこのような表現も可能です。
ご参考になられたら幸いです。