ほんと、何しに来たんだかって英語でなんて言うの?

バスケットの試合観戦に行ったが、眠たくなって、あまりちゃんと試合を見ていなかった。その時に使えるフレーズを教えてください
default user icon
Mariさん
2017/05/04 13:55
date icon
good icon

3

pv icon

3534

回答
  • I don't know why I came all the way here.

    play icon

  • I came here for nothing.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

日本語の「何しに来たんだか」。
訳すのに難しいニュアンスですが、

I was sleepy during the entire game.
「試合中眠かった」
I don't know why I came all the way here.
「なんでここまでやってきたのか分からない」

を選ばさせていただきました。
all the way here
「遠路はるばる、わざわざ」を使い落胆を表現しています。

I can't believe myself 「自分が信じられない」を追加すると、
ここまでやって来て何やってるんだ自分、、と
少し自分を責めている雰囲気も出せます。

I came here for nothing.
「何の利益にもならないのに来てしまった」

for nothing 「無駄に」を使いこのような表現も可能です。


ご参考になられたら幸いです。
Risa Komatsu ごちそう英会話講師
good icon

3

pv icon

3534

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3534

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら