いくつかの例がいいです
「世界に」を英語にしなくてもいいと思います。「We are proud of that in the world」とは、変な英語です。
2番目の文章には自然に「世界に」を翻訳しましたが、文章が長くなりましたね!
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「カップヌードルは、われわれ日本人が誇るべき素晴らしい発明だ」の意味です。
すでにある回答の単語を少し入れ替えただけですが、このように表現することも可能です(#^^#)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
Instant noodles are one of the greatest Japanese inventions of all time.
→インスタント麺は日本人の最高の発明品の一つ。
「発明品」は「invention」という意味です。
「カップ麺」は「インスタント麺」にした方がいいかなと。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】