彼は生え抜きで社長まで上り詰めたって英語でなんて言うの?

天下りや他からヘッドハンティングされて偉くなる人が多い中、新卒の下積みからコツコツ経験を積んでついに社長にまでなった彼をたたえて。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/05 08:05
date icon
good icon

8

pv icon

7578

回答
  • ① He is a born and bred president.

    play icon

  • ② Starting from scratch, he became president.

    play icon

「生え抜き」には、意味が2つあります。

①地元で生まれて、育ったこと。
②ゼロからやり始めて成功したこと。

born and bred=「生まれて育った」

from scratch=「最初から」「ぜろから」

①=「彼は、(そこで)生まれ育った社長だ。」

②=「彼は、ゼロから初めて、社長になった。」
この場合のpresidentに冠詞がついていないのは、社内での会話だからです。
つまり、社内では「社長のイスがひとつ」なので、組織に中でひとつしかない肩書きの場合は、冠詞が要りません。

もし、社外の人が言う場合は、theをつけた方が良いです。

ここまでで、お役に立てば幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • He worked his way to the top.

    play icon

伝えたいことには英語によく使われる表現があります。
自分の力で低いところから社長(トップ)まで上り詰めたいう意味です。
'He worked his way to the top'

good icon

8

pv icon

7578

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7578

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら