死ぬ気でがんばるって英語でなんて言うの?

あることへの決意を示す
female user icon
Kotokaさん
2017/05/05 18:19
date icon
good icon

34

pv icon

26097

回答
  • I'll work like hell.

    play icon

  • I'll work for dear life.

    play icon

like hellは「死にもの狂いで」という 意味の定型表現です。 for dear lifeも「必死で」、「死にもの狂いで」 という意味を表す表現です。 この表現を使って I'll work like hell. I'll work for dear life. と言えば「死ぬ気で頑張る」というニュアンスは 出ます。 参考になれば幸いです。
回答
  • I will try my best and give it my all.

    play icon

try my best とは、ベストを尽くすよう挑戦するという意味です。 give it all とは、それ(決意)に対して全てを与える→全ての力を注ぐという意味になります。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I'll make the most of my life.

    play icon

  • I'll make the most of every opportunity.

    play icon

「死ぬ気でがんばる」は、 "I'll make the most of my life." "I'll make the most of every opportunity." という表現を使うことも出来ます。 "make the most of ~"は、「~を最大限に活用する」 "opportunity"は、「機械・チャンス」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

34

pv icon

26097

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:26097

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら