死ぬ気でがんばるって英語でなんて言うの?

あることへの決意を示す
Kotokaさん
2017/05/05 18:19

25

19863

回答
  • I'll work like hell.

  • I'll work for dear life.

like hellは「死にもの狂いで」という
意味の定型表現です。

for dear lifeも「必死で」、「死にもの狂いで」
という意味を表す表現です。

この表現を使って

I'll work like hell.
I'll work for dear life.

と言えば「死ぬ気で頑張る」というニュアンスは
出ます。

参考になれば幸いです。
回答
  • I will try my best and give it my all.

try my best とは、ベストを尽くすよう挑戦するという意味です。

give it all とは、それ(決意)に対して全てを与える→全ての力を注ぐという意味になります。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

25

19863

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:25

  • PV:19863

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら