AではなくてBを強調したかった。って英語でなんて言うの?
Aを面白おかしく宣伝しているが、結局、AはBの製品を売りたいがためのカモフラージュ、おまけ的な要素であった。
回答
-
I wanted to emphasize B, instead of (emphasizing) A.
-
A was just a bait for B to attract (new) customers.
-
A was bait-and-switch for B.
1番目の英訳例は「A(を強調する)代わりに、Bを強調したかった」とそのままの訳になっております。
しかしマーケティング要素が強いため、Aという商品は日本語でも「釣り広告」という言葉あるように英語では「餌」という表現を使用します。
2番目は「AはBで(新規)集客用の餌のためだけだった」というニュアンスでAはBの製品を売りたいがための人集め、という意味になります。
3番目はマーケティング用語で、直訳すると「餌と交換」という意味で「Aという餌はBとの交換」という意味合いになり、AはBの製品を売るためのカモフラージュとしての意味を持ちます。 但し、誇大広告や釣り広告ともみなされる可能性もあるのが3番目です。
お役に立てば幸いです☆