AではなくてBを強調したかった。って英語でなんて言うの?

Aを面白おかしく宣伝しているが、結局、AはBの製品を売りたいがためのカモフラージュ、おまけ的な要素であった。
male user icon
Tomoさん
2017/05/06 00:46
date icon
good icon

2

pv icon

3499

回答
  • I wanted to emphasize B, instead of (emphasizing) A.

    play icon

  • A was just a bait for B to attract (new) customers.

    play icon

  • A was bait-and-switch for B.

    play icon

1番目の英訳例は「A(を強調する)代わりに、Bを強調したかった」とそのままの訳になっております。

しかしマーケティング要素が強いため、Aという商品は日本語でも「釣り広告」という言葉あるように英語では「餌」という表現を使用します。

2番目は「AはBで(新規)集客用の餌のためだけだった」というニュアンスでAはBの製品を売りたいがための人集め、という意味になります。

3番目はマーケティング用語で、直訳すると「餌と交換」という意味で「Aという餌はBとの交換」という意味合いになり、AはBの製品を売るためのカモフラージュとしての意味を持ちます。 但し、誇大広告や釣り広告ともみなされる可能性もあるのが3番目です。

お役に立てば幸いです☆
good icon

2

pv icon

3499

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3499

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら