★ 訳
「蛇口から水が出てきません」
★ 解説
直訳は「蛇口から出てくる水がない」となりますが、これを日本語に訳すと「蛇口から水が出てこない」となります。
・there + 主語 + 現在・過去分詞
この並びにすると、「〜している・された〇〇がいる・ある」という意味になります。
There were a few people left in the classroom.
「教室に残っている(残された)人が数人いた」
There is a taxi waiting for you.
「あなたを待っているタクシーがあるよ」
・out of 〜「〜から」
これを使い慣れている学習者をあまり見かけません。「〜から」というと from を使ってしまいますが、場合によっては out of のほうがナチュラルなこともあります。
out of は「内側から外側へ」という動きを意味し、from は「スタート地点」を意味するのですが、from については「到着地点がある」ことを暗に意味することがあります。
ご参考になりましたでしょうか。
英訳をみれば、「なんだそれでいいのか」と思われるかもしれないですね。
主語を water にして構いません。
「出る」は come out でもOKですが、work は「出る」の他に「物や事がうまくいっていない、機能していない」というときに広く使える表現なので便利です。
今まさに起こっていることを説明していると思うので、英訳①&②は現在進行形になっています。
英訳③の will not は「~しないだろう」という意味に思いがちですがそうではありません。
will は not と一緒に使われるとき「…しようとしない」という意味を表すことがあるのです。
"Has the water been shut off?"
Asking the hotel clerk this question is very precise, they will know that you do not have any water in your room.
"I don't have running water in my room!"
"Has the water been shut off?"
ホテルのスタッフにこの質問をすると、とてもハッキリと聞くことができています。
あなたの部屋に水が出ないことがわかるでしょう。
"I don't have running water in my room!"
The direct translation would be that there is not water coming out of the faucet, but this is often expressed in a more general way such as the water "being off" or "not working".
直訳は、水が水道から出てこないという意味ですが、the water "being off"または"not working"と言って表現されるほうが一般的です。
The sentence states that you did open the tap. After opening the tap there was no water coming out from it. The person you are talking with should have a good understanding of what the problem is in order to try and help you.
"There is no hot/cold water."
This is a good way to explain that there is no water,especially if you specifically have no cold or hot water.
"The tap is faulty."
faulty = When something is not working or is malfunctioning.
The phone application was faulty and so I took the phone in for repairs.
"There is no running water."
running water = Water that is supplied by pipes into a building.
All the bedrooms have hot and cold running water.
e.g There was no running water at my hotel and so I could not take a shower.
You could also say " The tap is out of order".
“There is no hot/cold water.”
これは水がなく、とくに冷たい水も熱い水も出ないことを説明するいいフレーズです。
“The tap is faulty.”
faulty = なにかが作動していない、上手く機能しないことを表します。
例 The phone application was faulty and so I took the phone in for repairs.
(電話のアプリケーションがおかしかったので、電話を修理に出した。)
“There is no running water.”
running water
= パイプから建物の中に水が流れない。すべてのベッドルームは熱い水と冷たい水があります。
例 There was no running water at my hotel and so I could not take a shower.
(ホテルでは水が出なかったので、シャワーをあびることができなかった。)
When you want to express your problem, it's better to use one of these sentences. They basically mean the same, although, I would prefer the second one because it's a better way of explaining the problem.
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Water didn't come out.
「水が出なかった」
The tap was broken.
「蛇口が壊れていた」
過去のことを語る時に使える表現ですね(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI